現場醫療診所如何遏制工人薪酬快速上漲的醫療成本

每個營業場所都有其獨特性,如果醫療機構提供科學翻譯,則使用翻譯服務是醫生的責任。很多時候,醫療保健提供者高估了他/她對語言的理解,最終試圖與受影響的人交流。

通常這會給患者和他/她的護理人員帶來額外的困惑。必須將口譯工作留給受過專業教育的口譯員,因為這可以減少受影響者的悲傷,並確保補救措施順利進行。

不同的常見做法是允許醫療中型從業者 、受影響的人的隨從或親屬圈子解釋醫療建議,這同樣不是一種萬無一失的科學數據交流方法。

2. 在會見患者之前先熟悉醫療口譯員。
在大多數情況下,科學口譯員掌握著作為語言基礎的亞文化信息。在見患者之前與口譯員會面可以幫助醫療保健公司了解亞文化,這也可能決定消費行為和不同的做法。有了這些信息,科學從業者可以改變護理方法以更好地適應患者的生活方式。此外,這將有助於避免與患者發生任何誤解。

3. 遵循簡單的口頭交流路線
為了在口頭交流中取得良好的效果,無論科學口譯員多麼熟練,都建議保持語言簡單。簡單的對話可能是最容易傳達給患者的。在詢問大致標誌時,還提倡提出簡短易懂的問題。以上是確保受影響的人理解並有效回應所提問題的好方法。

4. 讓患者意識到他/她是首要任務
在眾所周知的實踐中,人們通常傾向於觀察正在講話的男人或女人。在這種情況下,當臨床醫生與口譯員交談時,觀察口譯員而不是受影響的人是司空見慣的。在有關受影響人的所有談話中,受影響的人意識到他/她是最重要的,這一點至關重要。因此,請確保檢查患者並應對他/她。這將有助於與受影響的人建立信任。

五。區分口譯員和患者
請記住,醫療口譯員只是患者和醫生之間對話的媒介。讓科學解釋者對缺乏適當或不完整的回應負責是錯誤的。

有許多翻譯供應商公司;但是,您要選擇具有國際態度和經驗的人。經驗是必不可少的,因為它可以幫助公司分配一名擅長您要求的翻譯,而不是他們可以聯繫的第一個男人或女人。憑藉無形的掌握和簡短的響應選擇一項服務,包括擁有十多年行業經驗的 Mayflower Language Services。在選擇科學翻譯載體供應商時確保易於接觸。

提起下:商業
首頁
註冊
前往娛樂城
登入
關於